Bekhoroth
Daf 55a
מֵיתִיבִי: הָיָה לוֹ חָמֵשׁ בִּכְפַר חֲנַנְיָה וְחָמֵשׁ בִּכְפַר עוֹתְנַי — אֵין מִצְטָרְפוֹת עַד שֶׁיְּהֵא לוֹ אַחַת בְּצִיפּוֹרִי. תְּיוּבְתָּא דְּרַב!
Traduction
The Gemara raises an objection to the opinion of Rav from a baraita: If one had five sheep in the village ofananya and five sheep in the village of Otnai, which is a distance of thirty-two mil from the village of Ḥananya, they do not combine, unless he also has one sheep between them, in Tzippori. This is apparently a conclusive refutation of the opinion of Rav that there must be at least five sheep in the middle.
Rachi non traduit
מכפר עותני לכפר חנניה שנים ושלשים מילין וציפורי מצרפתן באמצע:
תַּרְגְּמַהּ שְׁמוּאֵל אַלִּיבָּא דְּרַב: כְּגוֹן שֶׁהָיוּ תֵּשַׁע מִכָּאן וְתֵשַׁע מִכָּאן וְאַחַת בָּאֶמְצַע, דְּהַהִיא חַזְיָא לְהָכָא וְחַזְיָא לְהָכָא.
Traduction
Shmuel interpreted the baraita in accordance with the opinion of Rav. The baraita does not mean he had five sheep on either side, but rather it is referring to a case where he had nine sheep from here and nine sheep from there and one in the middle. This case is different, as that one sheep in the middle is fit to combine with the animals here and is fit to combine with the animals there, to constitute a total of ten animals on either side, to which the obligation applies.
Rachi non traduit
תרגמה שמואל אליבא דרב. דהא דקתני אחת באמצע לאו ארישא קאי דאיירי בחמש אלא כגון שיש לו תשע מכאן וט' מכאן כו':
אָמַר רַב פָּפָּא: וְלִשְׁמוּאֵל, אֲפִילּוּ רוֹעֶה מְצָרְפָן, וַאֲפִילּוּ כִּלְיוֹ שֶׁל רוֹעֶה מְצָרְפָן.
Traduction
Rav Pappa says: And according to the opinion of Shmuel that one animal in the middle is sufficient to combine the two groups on either side of it, even if the shepherd himself is in the middle without any sheep, he combines the two flocks on either side. And even if only the implements of the shepherd are in the middle, they combine the two flocks on either side into one flock. Since the shepherd must go there to collect his implements it is considered as though he is already there and therefore the two flocks are combined.
Rachi non traduit
ולשמואל. דלא בעי דתיהוי אמצעית חזייא לצירוף המנין אפילו רועה יש לו דירה באמצע ואין לו שום בהמה לצרפן:
ואפילו כליו של רועה. מונחין באותו כפר מצרפן הואיל וסופו דרועה למיזל התם ומשקליה וקרינן ביה מונה:
בָּעֵי רַב אָשֵׁי: כַּלְבָּא דְּרוֹעֶה מַאי? כֵּיוָן דְּקָרֵי לֵיהּ וְאָתֵי לָא מִצְטָרְפִי, אוֹ דִלְמָא זִימְנִין דְּלָא אָתֵי, וּמִצְטָרֵךְ אִיהוּ לְמֵיזַל וְאֵתֹיֵיהּ? תֵּיקוּ.
Traduction
Rav Ashi raises a dilemma: What is the halakha in a case where the dog of the shepherd is in the middle? Does it combine the two flocks into one or not? Since the shepherd can call the dog and it comes, perhaps it does not combine the two flocks, as the shepherd himself has no need to go to the middle, so the dog is not like the implements of the shepherd. Or perhaps, because sometimes the dog does not come when the shepherd calls it, and in such cases the shepherd himself must go and bring it, it does combine the two flocks. The Gemara states that the dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
דקרי ליה ואתי. ולא מיצטריך רועה מיזל התם ולא קרינא ביה מונה:
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: הַיַּרְדֵּן מַפְסִיק לְמַעְשַׂר בְּהֵמָה. אָמַר רַבִּי אַמֵּי: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁאֵין שָׁם גֶּשֶׁר, אֲבָל יֵשׁ שָׁם גֶּשֶׁר — גֶּשֶׁר מְצָרְפָן.
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Meir says: The Jordan River divides between animals on two sides of the river with regard to animal tithe, even if the distance between them is minimal. Rabbi Ami says: They taught that the Jordan River serves as a partition only when there is no bridge there, but if there is a bridge there, the bridge combines the two flocks into one for the purposes of tithing.
אַלְמָא, מִשּׁוּם דְּלָא מְיקָרְבָן הוּא. מֵיתִיבִי: הָיוּ לוֹ בִּשְׁנֵי עֶבְרֵי הַיַּרְדֵּן אֵילָךְ וְאֵילָךְ, אוֹ בִּשְׁנֵי אַבְטִילָאוֹת כְּגוֹן שֶׁל נָמֵר וְנָמוֹרִי — אֵין מִצְטָרְפִין, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר חוּצָה לָאָרֶץ וָאָרֶץ.
Traduction
The Gemara notes: Apparently, the Jordan River serves as a partition because the flock on one side is not close and is unable to join the flock on the other side due to the river between them. The Gemara raises an objection from a baraita: If one had sheep on both sides of the Jordan River, here and there; or if the flocks were in two counties [avtilaot], e.g., Namer and Namori, even if they were under the control of the same ruler, the flocks do not combine, even if there is no river between them and they are less than thirty-two mil apart. And needless to say, if one flock is outside of Eretz Yisrael and the other is inside Eretz Yisrael, they do not combine.
Rachi non traduit
דלא מיקרבן. שאין יכולין לילך זו אצל זו לא הבהמות ולא רועה:
אבטילאות. קונטריד''ש שני אפרכיות ובמלכות אחת:
נמר ונמורי. שני אבטילאות אין מצטרפות אע''ג דסמוכות זו לזו במיל אחד:
וְהָא חוּצָה לָאָרֶץ וָאָרֶץ כִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ גֶּשֶׁר דָּמֵי, וְקָתָנֵי: לֹא מִצְטָרְפִין!
Traduction
The Gemara clarifies its objection: But the partition between outside of Eretz Yisrael and inside Eretz Yisrael is like a place that has a bridge, as the two areas are not necessarily separated by water. And yet the baraita teaches that they do not combine.
Rachi non traduit
כמקום שיש שם גשר דמי. דהא אין שם נהר וקתני דחוצה לארץ וא''י [ואפילו] כולן עומדות בתוך מיל אלא שזו בארץ וזו בח''ל אין מצטרפין:
אֶלָּא אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַיְינוּ טַעְמֵיהּ דְּרַבִּי מֵאִיר, דְּאָמַר קְרָא: ''וְהַיַּרְדֵּן יִגְבֹּל אֹתוֹ לִפְאַת קֵדְמָה'', הַכָּתוּב עֲשָׂאוֹ גְּבוּל בִּפְנֵי עַצְמוֹ.
Traduction
Rather, the Gemara retracts its previous explanation. Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: This is the reason for the opinion of Rabbi Meir: As the verse states: ''And the Jordan was to be its border on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by its borders round about, according to their families'' (Joshua 18:20). Here, the verse renders the Jordan River as a border in and of itself.
Rachi non traduit
והירדן יגבול אותו. בספר יהושע (יח) בגבול אחד מן השבטים:
Tossefoth non traduit
אמר קרא יגבול אותו לפאת קדמה. בגבול בנימין כתיב בס' יהושע ולא כמו שכתוב בספרים:
אֶלָּא מֵעַתָּה, ''וְתָאַר הַגְּבוּל'' ''וְעָלָה הַגְּבוּל'', הָכִי נָמֵי הַכָּתוּב עֲשָׂאוֹ גְּבוּל בִּפְנֵי עַצְמוֹ!
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But if that is so, should one say that the demarcation of the land allotted to each tribe has the status of a border? Consider the verse: ''And the border was drawn and turned about on the west side southward, from the mountain that lies before Beit Horon southward; and its goings out were at Kiriath Ba’al, which is Kiriath Jearim, a city of the children of Judah; this was the west side'' (Joshua 18:14). And consider the verse: ''And the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward; and its goings out were at the wilderness of Beit Aven'' (Joshua 18:12). Here also, the verse apparently renders each of these places a border by itself. If so, flocks on either side should not combine for purposes of tithing.
Rachi non traduit
אלא מעתה. כל דכתיב בנחלת השבטים ותאר הגבול ה''נ דכל שבט ושבט גבול בפני עצמו ואם יש לו בנחלת שבט זה ובנחלת שבט זה (ובנחלת שבט זה) אין מצטרפין ואפילו בתוך ששה עשר מיל א''כ אמאי נקט חוצה לארץ וארץ:
שָׁאנֵי הָתָם, דְּאָמַר קְרָא: ''זֹאת תִּהְיֶה לָכֶם הָאָרֶץ לִגְבֻלֹתֶיהָ סָבִיב'', כּוּלַּהּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוּל אֶחָד הִיא.
Traduction
The Gemara answers: There, with regard to the demarcation of each inheritance, it is different, as the verse states: ''And the border shall go down to the Jordan, and its goings out shall be at the Dead Sea; this shall be your land according to its borders round about'' (Numbers 34:12). This teaches that all of Eretz Yisrael is considered to be within one border, notwithstanding the demarcations of each inheritance within.
Rachi non traduit
זאת תהיה לכם וגו'. לאחר שמנאן כולן עשאוה ארץ אחת:
ארץ. כתיב בקרא זאת תהיה לכם הארץ גבולותיה דארץ חשיב חד ולא גבולות דירדן:
Tossefoth non traduit
שאני התם דאמר קרא זאת תהיה לכם הארץ לגבולותיה סביב. בפ' ואלה מסעי כתיב האי קרא וקראי של מעלה ותאר הגבול ועלה הגבול כתיב בספר יהושע (שם) כל חילוק כל שבט ושבט ואשמועינן האי קרא דאלה מסעי דכל גבול ארץ ישראל אחד ולא כמו שפי' הקונטרס דלאחר שמנאן עשאה ארץ אחת דמשמע דשניהם כתובים במקום אחד ואינו כן דהאי כתיב באורייתא והאי כתיב בנביאים:
אִי הָכִי, יַרְדֵּן נָמֵי! ''אֶרֶץ'' — וְלֹא יַרְדֵּן.
Traduction
The Gemara raises a further difficulty: If so, the Jordan River also should not be considered a border with regard to animal tithes. The Gemara explains that the verse states: ''This shall be your land,'' which is referring to those parts of land that are connected, but not to areas separated by the Jordan River, which is not land but water.
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא — הַיְינוּ דְּקָתָנֵי ''יַרְדֵּן'', אֶלָּא לְרַבִּי אַמֵּי — לִיתְנִינְהוּ לְכוּלְּהוּ נְהָרוֹת! קַשְׁיָא.
Traduction
The Gemara asks: Granted, according to Rabbi Ḥiyya bar Abba, who maintains that the ruling of Rabbi Meir is a Torah edict, this is the reason that the tanna teaches: The Jordan River divides between animals on two sides of the river with regard to animal tithe. But according to Rabbi Ami, who holds that the Jordan River serves as a partition because the animals are unable to cross from one side to the other, let Rabbi Meir teach his principle with regard to all rivers that cannot be crossed. They should all divide flocks with regard to animal tithe. The Gemara comments: This is difficult.
Rachi non traduit
לר' אמי. דאמר משום דמירחקו ליתני כל הנהרות מפסיקין:
לֵימָא כְּתַנָּאֵי: ''כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן'', ''אַרְצָה'' — אֶרֶץ כְּנַעַן, וְלֹא הַיַּרְדֵּן אֶרֶץ כְּנַעַן, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה.
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that the question of whether or not the Jordan River is part of Eretz Yisrael is the subject of a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: The verse states: ''Speak to the children of Israel, and say to them: When you pass over the Jordan into the land of Canaan'' (Numbers 35:10). The term ''into the land'' indicates that the land of Canaan is considered part of Eretz Yisrael, but the Jordan River itself is not considered part of the land of Canaan; this is the statement of Rabbi Yehuda ben Beteira.
Rachi non traduit
(לימא) כתנאי. אי ירדן חשוב ארץ כנען ולא יפסיק אי לא:
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר: הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ''מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֹ קֵדְמָה מִזְרָחָה'', מָה יְרֵחוֹ אֶרֶץ כְּנַעַן, אַף יַרְדֵּן אֶרֶץ כְּנַעַן.
Traduction
Rabbi Shimon ben Yoḥai says: The verse states with regard to the portions of the tribes of Reuben, Gad, and half of Manasseh: ''The two tribes and the half tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise'' (Numbers 34:15). Just as Jericho is part of the land of Canaan, so too, the Jordan River is part of the land of Canaan.
Tossefoth non traduit
מעבר לירדן ירחו קדמה מזרחה כתיב מה יריחו ארץ כו'. וא''ת אי מירדן יריחו קדריש דאיתקוש זה כתיב בכמה מקומות וי''ל דדוקא מייתי האי קרא דכתיב באלה מסעי לאחר שמנה תחומי ארץ ישראל וכתיב (שם) ויצו משה וגו' עד שני המטות וחצי המטה לקחו נחלתם מעבר לירדן ירחו קדמה מזרחה דמשמע דירדן הוה מעיקר ארץ ישראל ולא בכלל גבול שני המטות כמו שיריחו לאו בכלל גבולם:
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֵין ''יַרְדֵּן'' אֶלָּא מִבֵּית יְרֵחוֹ וּלְמַטָּה. לְמַאי הִלְכְתָא? אִילֵּימָא לְנוֹדֵר — הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, וְכֹל הֵיכָא דְּקָרוּ לֵיהּ ''יַרְדֵּן'' אִיתְּסַר לֵיהּ! אֶלָּא לְמַעְשַׂר בְּהֵמָה.
Traduction
§ Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: The river is called Jordan only from Beit Jericho and below, i.e., to the south. The Gemara asks: With regard to what halakha is this statement relevant? If we say it is relevant for one who takes a vow, e.g., that water from the Jordan River is forbidden to him, this cannot be so, as there is a principle with regard to vows that one must follow the ordinary language of people. The meaning of a vow is interpreted in accordance with the manner in which the words are used in common speech. And therefore, anywhere that most people call the river by the name Jordan, it is prohibited for him to drink from it, regardless of whether it is north or south of Beit Jericho. Rather, the Gemara explains that Rabbi Yoḥanan’s statement is relevant for animal tithe.
Rachi non traduit
מבית יריחו ולמטה. אבל כל מה דמשיך למעלה מיריחו לא ירדן הוא דבטל חשיבותו שמתערב בימים גדולים:
לנודר. דהנודר מן הירדן יהא מותר לשתות מיריחו ולמעלה:
Tossefoth non traduit
אין ירדן אלא מבית ירחו ולמטה. פירש בקונטרס אבל מה דמשיך למעלה מיריחו לאו ירדן הוא דבטל חשיבותיה שמתערב בימים גדולים וקשה לפירושו דאם למעלה בטל חשיבותו לפי שמתערב א''כ למטה נמי שהרי כבר נתערב בימים למעלה וי''ל אע''פ שנתערב למעלה בימים יכול להיות שלמטה יוצא מן המים והולך בלא תערובת כדקאמר בסמוך שמהלך בימה של סבכי ובימה של טבריא ובימה של סדום והולך ונופל לים הגדול משמע דניכר כשיוצא מכל אותם הימים והולך ונופל בים הגדול וכדאמרינן נמי בב''ר בפ' בראשית דהדין ירדנא מהלך גו ימא דמלחא ולא מתערב ומיהו קשה לפירוש הקונט' דהמ''ל בטל חשיבותו למטה מיריחו יותר מלמעלה דאמת הוא שלמטה מיריחו מתרחב יותר והולך לים המלח דגבול למטה מטה בנימין הוה בין בני יהודה ובין בני יוסף כדכתיב ביהושע (יח) ויהודה היה עומד מנגב של ארץ ישראל ובני יוסף מצפון ובנימין באמצע וגבול יהודה היה מחזיק כל אורך א''י ממזרח למערב וים המלח היה עומד ליהודה בכל מזרחו ובמקום שהיה כלה הירדן נופל לתוכו שם כלה מזרחו של יהודה לצד צפון כדכתיב ביהושע (טו) גבי תחום בני יהודה וגבול קדמה ים המלח עד קצה הירדן והירדן היה גבול מזרחו של בנימין כדכתיב בסוף והירדן יגבול אותו לפאת קדמה וכשמנה גבול צפוני של בנימין ממזרח למערב כתיב להם גבול צפון מן הירדן ועלה הגבול אל כתף ירחו ועלה בהר ימה פי' מצד גבול הצפוני שלהם מן הירדן שבמזרח מתחיל המיצר ועלה אל עבר כתף יריחו מצפון ועלה משם אל המערב אל עבר ירדן ומושך החוט בצפונו של יריחו נמצאת יריחו לפנים מן החוט בחלק בנימין וחוזר ומונה גבול מערב מצפון לדרום ואח''כ גבול דרומית ממערב למזרח ובסוף גבול דרומית לצד מזרח כתיב והיו תוצאות הגבול אל לשון ים המלח צפונה אל קצה הירדן נגבה זה גבול נגב פירוש צפונה של לשון שכל הים בגבול יהודה הרי כל המקראות מוכיחות שהירדן היה הולך מצפון לדרום ונופל בים המלח בסוף גבול בנימין לצד דרום ויריחו היה לבנימין מצד הצפון ולמה לא היה חשיבות הירדן מיריחו ולמעלה והלא לא היה שם ימים עד סוף גבול בנימין שנופל בים המלח ונראה לפרש דמקרא קא דריש דאין קרוי לירדן אלא מבית יריחו ולמטה דקרא והירדן יגבול אותו משתעי מבית יריחו ולמטה:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: יַרְדֵּן יוֹצֵא מִמְּעָרַת פַּמְיָיס, וּמְהַלֵּךְ בְּיַמָּהּ שֶׁל סִיבְכִי, וּבְיַמָּהּ שֶׁל טְבֶרְיָא, וּבְיַמָּהּ שֶׁל סְדוֹם, וְהוֹלֵךְ וְנוֹפֵל לַיָּם הַגָּדוֹל, וְאֵין ''יַרְדֵּן'' אֶלָּא מִבֵּית יְרִיחוֹ וּלְמַטָּה.
Traduction
According to the opinion of Rabbi Meir the Jordan River acts as a partition only south of Beit Jericho, but north of that point it is not a partition. The Gemara notes: That is also taught in a baraita: The Jordan River issues forth from the Cave of Pamyas and flows via the Sea of Sivkhi, i.e., Lake Hula, and via the Sea of Tiberias, i.e., the Sea of Galilee, and via the Sea of Sodom, i.e., the Dead Sea, and continues and falls down to the Great Sea. But it is called Jordan only from Beit Jericho and below, i.e., to the south.
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ ''יַרְדֵּן''? שֶׁיּוֹרֵד מִדָּן. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַבָּא לְרַב אָשֵׁי: אַתּוּן מֵהָתָם מַתְנִיתוּ לַהּ, אֲנַן מֵהָכָא מַתְנֵינַן לַהּ, ''וַיִּקְרְאוּ (לוֹ) לְלֶשֶׁם דָּן בְּשֵׁם דָּן אֲבִיהֶם''. וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק: לֶשֶׁם זוֹ פַּמְיָיס, וְתַנְיָא: יוֹצֵא יַרְדֵּן מִמְּעָרַת פַּמְיָיס.
Traduction
Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: Why is the river called Jordan? Because it descends [yored] from the city of Dan. Rabbi Abba said to Rav Ashi: You learned that the Jordan River emerges from the territory of Dan from there, i.e., from its name. We learn it from here: ''And the border of the children of Dan went out from them; and the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt there, and called Leshem: Dan, after the name of Dan their father'' (Joshua 19:47). And Rabbi Yitzḥak says that this Leshem is a city that was known in the talmudic period as Pamyas. And it is taught in a baraita that the Jordan River emerges from the Cave of Pamyas.
Rachi non traduit
מדן. שם מקום:
אתון. מדוקיא דשמא ירדן מתניתו לה:
ממערת פמייס. אלמא מדן אתי:
אָמַר רַב כָּהֲנָא: זַכְרוּתֵיהּ דְּיַרְדְּנָא מִמְּעָרַת פַּמְיָיס, הֵיכָא דְּאָמַר: ''לָא שָׁתֵינָא מַיִם מִמְּעָרַת פַּמְיָיס'' — אִיתְּסַר לֵיהּ בְּכוּלֵּיהּ יַרְדְּנָא.
Traduction
Rav Kahana says: The source of the Jordan River is from the Cave of Pamyas. Therefore, in a case where one says: I will not drink water from the Cave of Pamyas, it is prohibited for him to drink water from the entire Jordan River.
Rachi non traduit
זכרותיה דירדנא. עיקרו של ירדן:
זַכְרוּתָא דִּדְמָא — כַּבְדָּא, כִּדְרַבִּי יִצְחָק, דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק: כָּבֵד שֶׁנִּימּוֹחַ — מְטַמֵּא בִּרְבִיעִית.
Traduction
Rav Kahana also states: The source of blood is the liver. The halakhic ramification of this observation is in accordance with a statement of Rabbi Yitzḥak, as Rabbi Yitzḥak says: A liver that dissolved, i.e., a decomposed liver from a corpse, imparts ritual impurity if it has the volume of a quarter-log, which is the minimum amount of blood that imparts ritual impurity.
Rachi non traduit
זכרותא דדמא. עיקר הדם הוי כבד:
מטמא. באהל:
ברביעית. בתורת דם המת:
זַכְרוּתָא דְּמַיָּא — פְּרָת, דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: הַנּוֹדֵר מִמֵּימֵי פְּרָת — אָסוּר בְּכָל מֵימוֹת שֶׁבָּעוֹלָם.
Traduction
Rav Kahana also states: The source of all the water in the world is the Euphrates River. The halakhic ramification of this is in accordance with a statement of Rav Yehuda, as Rav Yehuda says that Rav says: With regard to one who takes a vow rendering the waters of the Euphrates River forbidden to him, it is prohibited for him to drink from any water in the world.
הֵיכִי דָמֵי? אִילֵימָא דְּאָמַר ''לָא שָׁתֵינָא מִמֵּימֵי דִּפְרָת'' — מֵי פְרָת הוּא דְּלָא שָׁתֵינָא, הָא מִנַּהֲרָא אַחֲרִינָא שָׁתֵינָא.
Traduction
The Gemara asks: What are the circumstances in which it is prohibited to drink from any water in the world? If we say this is a case where he says: I will not drink from the water of the Euphrates River, it is only the waters of the Euphrates River that he may not drink, whereas he may drink water from another river, since one follows the ordinary language of people.
Rachi non traduit
לא שתינא ממימי פרת. מים הנקראים פרת קאמר והלך אחר לשון בנ''א דאדם הנודר אין דעתו אלא אחר שם שהוא רגיל לקרות לאותו מקום:
אֶלָּא, דְּאָמַר: ''לָא שָׁתֵינָא מִמַּיִם דְּאָתוּ מִפְּרָת'', דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: כָּל הַנְּהָרוֹת לְמַטָּה מִשְּׁלֹשָׁה נְהָרוֹת, וּשְׁלֹשָׁה נְהָרוֹת לְמַטָּה מִפְּרָת. וְהָאִיכָּא
Traduction
Rather, it is referring to a case where he says: I will not drink from any water that comes from the Euphrates River. It is prohibited for him to drink any water at all, as Rav Yehuda says that Rav says: All the rivers are below, i.e., they receive their waters from, three rivers: The Pishon, the Gihon, and the Tigris (see Genesis 2:11–14). And these three rivers are below and receive their waters from the Euphrates River. The Gemara asks: But there are
Rachi non traduit
כל הנהרות. שבעולם למטה חוץ מג' נהרות חדקל ופישון וגיחון שכל הנהרות שבעולם באים משם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source